ドイツEC企業

Here is a summary of our ongoing projects with world's leading clients across industries.

Project Languages Services Frequency
World's Leading Cloud Service Provider's IT Global Meetings

English-Japanese,

English-Chinese

Simultaneous Interpretation

Once to a few times per month,

Ongoing since Nov., 2020

German E-Commerce Website Builder's Meeting with Japanese Airport Operator  English-Japanese Remote Consecutive Interpretation One Time
World's Largest Ink Manufacturer's Global Technical Meetings English-Chinese Remote Simultaneous Interpretation

Once a month,

Ongoing since Nov., 2020

Taiwanese Design Firm's Meetings with Japanese Artists Japanese-Chinese

On-Site & Remote Consecutive Interpretation

Once a week,

June, 2019 - June 2020

Chinese Entertainment Company's Meeting with Japanese Publishing Company English-Chinese-Japanese Consecutive Interpretation One Time
US Dental Manufacturer's Meeting and Daily Correspondences with Japanese Medical Device Manufacturer English-Japanese

Consecutive Interpretation,

Email & Phone Correspondence

Once a week,

Ongoing since Aug., 2018

弊社では昨年末よりクラウドサービスを提供する世界トップ企業に同時通訳を提供しております。

毎月東京で催されるIT分野の会議に参加させていただいておりますが、今回は日英同時通訳に関するフィードバックを共有させていただきます。

”前回の通訳について、他チームの意見も確認させていただいたのですがネガティブなフィードバックはありませんでした。ありがとうございます!”

今後も引き続き努力してまいります。

いつも当事務所をご愛用されているクライアント様からお褒めの言葉を頂戴しました。

当事務所は今年特にIR取材と製造業に注力しています。香港の機関投資家、証券会社、および日本のメーカとたくさんいい仕事ができる一年を楽しみにしています。

 Thank you for the wonderful translation
 非常感谢您在1月7日的翻译工作,双方很满意
 期待下一次的合作!
 谢谢

 

サービス: 通訳
通訳者:
言語: 日英
手法: 逐次通訳
参加国: 日本、香港
分野: IR取材
業界: 製造業

A new inquiry arrived through this very same website's contact form.

I was surprised to find it coming from Germany.

In today's globalized and online world, it really shouldn't come as a surprise.

But it was because some interpretation experts believed that it will only make them loose projects to people abroad.

This is a great way to prove them wrong.

These trends are not threats; they are wonderful opportunities.

All we need to do is to keep improving ourselves, and not to worry about loosing to others.

 

This inquiry turned out to be a pleasant experience interpreting consecutively between English and Japanese for an IT/e-Commerce project.

We used TEAMS to connect Japan and Germany and no participants experienced a serious problem.

Shortly after the meeting, the client sent me the following feedback. 

"Thank you very much for working with us today. You really did a great job, very well done! :-)
We will definitely let you know when the next meeting with them comes up."

 

It is actually my pleasure to be invited to an important meeting, and client feedback always makes me smile :)

 Service Interpretaton
Interpreter Lu
Language Japanese-English
Style TEAMS Remote Consecutive
Frequency One Time
Place Germany, Japan
Topic

Building E-Commerce Website,

Airport Duty Free Products

Industry E-Commerce Web Building

 

We are thrilled to be a part of new development project taking place in China. A collaboration with Japanese artist allows the new space to have a positive impact to young generations in China in terms of enviromental protection, cultural appreciation, and recycling.

Services: Interpretation
Interpreter: Lu
Languages: Japanese-Chinese
Methods:

On-site & Zoom Online

Consecutive Interpretation

Frequency:

A Few Times Per Week

July 2019 - Jan. 2020

Places:

Tokyo, Japan

Shanghai, China 

Topic: Business Development, Collaboration
Industry: Branding, Development, Art&Design